出处:
钱钟书
《Edward·Fitzgerald英译波斯酃醅雅》
饭颗苦瘦,胡不肉糜。
"饭颗苦瘦,胡不肉糜。"解释
诗句的写作背景
暂无
诗句的注释
肉糜(ròu mí ) : 1.肉粥。
饭颗苦瘦,胡不肉糜。上一句
饭颗苦瘦,胡不肉糜。下一句
饭颗苦瘦,胡不肉糜。全诗
饭颗苦瘦,胡不肉糜。作者
Edward·Fitzgerald英译波斯酃醅雅赏析
原题:edward fitzgerald英译波斯酃醅雅(rub aiy at)、颂酒之名篇也、第十二章云坐 树荫下、得少面包、酒一瓯、诗一卷、有美一人如卿者为侣(and thou)、虽旷野 乎、可作天堂观、 为世传诵、比有波斯人a g e tessam-zadeh译此雅为法语、颇 称信达、初无英译本尔许语、一章云、倘得少酒、一清歌妙舞者、一女便娟、席草 临流、便作极乐园主想、不畏地狱诸苦恼耳、又一章云、有面包一方、羊一肩、酒 一瓯、更得美姝偕焉、即处荒烟蔓草而南面王不与易也(vaux mieux que
饭字开头的诗句