国风·邶风·雄雉全诗
喜欢 () 热度:
国风·邶风·雄雉诗意

  关于此诗的背景,历来说法不一。有人认为是为妇人思念远役的丈夫而作,也有人认为是为思念友人而作。《毛诗序》说:“《雄雉》,刺卫宣公也。淫乱不恤国事,军旅数起,大夫久役,男女怨旷,国人患之,而作是诗。”这里的“丈夫久役、男女怨旷”点明了此诗为妇人思念远役丈夫的诗。方玉润《诗经原始》说此诗为“期友不归,思而共勖”而作,认为是朋友互勉的诗。 

国风·邶风·雄雉翻译

雄雉在空中飞翔,舒展着五彩翅膀。我如此思念夫君,给自己带来忧伤。
雄雉在空中飞翔,上下鸣唱声嘹亮。我那诚实的夫君,实让我心劳神伤。
看日月迭来迭往,思念是那样悠长。道路相隔真遥远,何时才能回家乡?
那些在位君子们,不知我夫德高尚。不贪荣名不贪利,为何让他遭祸殃!

国风·邶风·雄雉注释

⑴邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
⑵雉(zhì):野鸡,雄者有冠,长尾,身有文采,善斗。一说雉为耿介之鸟,交有时,别有伦。
⑶于:往。一说语助词。
⑷泄(yì)泄:鼓翅飞翔的样子。朱熹《诗集传》:“泄泄,飞之缓也。”
⑸怀:因思念而忧伤。
⑹自诒:自己给自己。诒(yí):通”贻“,遗留。伊:此,这。阻:忧愁,苦恼。一说阻隔。
⑺下上其音:叫声随飞翔而忽上忽下。
⑻展:诚,确实。
⑼劳我心:即”我心劳“,因挂怀而操心、忧愁。劳,忧。
⑽瞻:远看,望。
⑾悠悠:绵绵不断。
⑿云:与下句的“云”同为语气助词。
⒀曷(hé):何。此处指何时。
⒁百尔君子:你们这些君子。百,凡是,所有。尔,你们。君子,在位,有官职的大夫。
⒂德行:品德和行为。
⒃忮(zhì):忌恨,害也。一说”贪求“。求:贪求。
⒄何用:何以,为何。不臧(zāng):不善,不好。

国风·邶风·雄雉赏析


本篇题旨,理解有分歧。《诗序》云: “《雄雉》,刺卫宣公也。淫乱不恤国事,军旅数起,大夫久役,男女怨旷,国人忧之而作此诗。”朱熹 《诗集传》则以为妇人思夫从役于外之作,非国人之所为也。方玉润 《诗经原始》云: “期友不归,思以共勖也。”朱说较明确,即妻子作诗怀念远役在外的丈夫。方说亦可备考。
本篇共分四章。前两章之首二句均用比兴: “雄雉于飞,泄泄其羽”;“雄雉于飞,下上其音”。此言:雄雉鼓羽振翅,向远方缓缓地飞去,在高空上下边飞翔边鸣叫。对雄雉飞翔的情景描摹得十分生动、形象而逼真。此四句,既是触景生情,借以起兴,以引起下文;又是比喻,以比喻丈夫离家别妻而远役,从而引起对丈夫的怀念。继起兴之后,接着,在前两章的三、四句便进一步直接抒情: “我之怀矣,自诒伊阻”; “展矣君子,实劳我心”。此四句,先是说:我由于日夜怀念远役的丈夫,给自己留下这么多忧愁;继之说:诚实的丈夫,久别之后,实在使我因怀念而愁苦难熬!可见主人公相思之忧伤愁苦日益加深,以至而无法排解。这是发自肺腑的表白。
第三章,不用比兴,则进一步用赋笔直抒胸怀: “瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?”此言: 眼望着那日落而月出,月落而日出,时光迅速流逝,使我因怀念丈夫而忧苦愈难堪;关山阻隔道路遥远,真不知丈夫何时能返回家园。久盼不归,相思之情更深,忧伤之苦更甚。这种感情像黄河之水直泻而下。如见其人在泣诉。至此,作者将这种感情推向高潮。
第四章,作者忽将笔锋一转,从相思之高潮转入对丈夫的规劝: “百尔君子,不知德行。不忮不求,何用不臧?”此言: 你们这些君子不知什么是道德品行。只要不害人、不贪求财物,则何行而不善呢?由于对丈夫的深切怀念、难解的愁苦、热切的盼望(见前三章),但丈夫仍久不归,这就引起她的嗔怪和疑虑不安。唯恐丈夫在外处境不顺利,所以末章才提出规劝,希望他在外讲 “德行”,不害人,不贪利,以求少惹是非、保安全。正如 《诗集传》所云: “若能不忮害又不贪求,则何所为而不善哉,忧其远行之犯患,冀其善处而得全也。”末章进一步托出女子对丈夫的深切怀念。这是前三章所抒怀念、愁苦、盼望感情之必然发展。作者正以此巧妙收笔。
本篇作者抒情脉络分明,层层展开,步步深入。描写女主人公思想感情、心理状态的发展变化细致入微,生动逼真地描绘出一位对丈夫深切怀念、难解愁苦、热切盼望、嗔怪规劝的真诚完美的思妇形象。

猜你喜欢

戴复古《国风再寄南昌故人兼简王帅子文

喜欢 () 热度:5℃

佚名《国风·郑风·羔裘

喜欢 () 热度:39℃

王风《国风·王风·扬之水

喜欢 () 热度:63℃

佚名《邶风·北门

喜欢 () 热度:58℃

佚名《邶风·北风

喜欢 () 热度:107℃

佚名《邶风·终风

喜欢 () 热度:64℃

佚名《邶风·谷风

喜欢 () 热度:71℃

佚名《邶风·柏舟

喜欢 () 热度:140℃
作者:佚名简介
佚名

佚名不是没有姓名的人,而是作者没有署名,或是由于时间久远等原因作者的真实姓名查无根据,或者根本就无法知道作者是谁。也有的是由于... [佚名的诗]